Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 avril 2009 1 27 /04 /avril /2009 17:28

MEMRI    Middle East Media Research Institute

Dépêche fr. n° 106

 

Sur Al-Rahma, un enfant récite des malédictions contre les Juifs. Le prédicateur : c´est une étape pour devenir prédicateur.

 

Ci-dessous des extraits d´une émission islamiste pour enfants, diffusée sur Al-Rahma.

Voir les extraits-vidéo sous-titrés en anglais : http://www.memritv.org/clip/en/2093.htm.  

L´enfant : Ô Allah, détruis et brise complètement les Juifs. Ô Allah, tourmente-les au moyen d´une maladie incurable contre la quelle il n´y a pas de remède. Envoie-leur une catastrophe des cieux. Ô Allah, tourmente-les de tous les tourments possibles. Ô Allah, envoie une nuée d´oiseaux Ababil (1) qui déversera sur eux des pierres d´argile cuit et les transformeront en paille consommée. Ô Allah, fais de leurs femmes des veuves – tout comme les musulmanes ont été rendues veuves. Allah, fais de leurs enfants des orphelins – tout comme les enfants musulmans ont été rendus orphelins. Ô Allah, bénis les efforts des moudjahidine. Ô Allah, accorde-nous bientôt la victoire. Amen, amen. Que la paix et la bénédiction soient sur vous.
 

Présentateur : Très bien. Très bien. J´ai fait exprès de le laisser clore l´émission. Bien sûr, c´est un texte mémorisé, et la compréhension viendra [plus tard], si Allah veut. Mais c´est une étape pour devenir pour devenir prédicateur.

 

(1) Les oiseaux Ababil sont décrits dans le Coran comme déversant des briques d´argile rouge sur une armée d´éléphants envoyée par le roi du Yémen pour attaquer la Mecque en 571.

 

 

 

Pour consulter l´intégralité des dépêches de MEMRI en français et les archives, libres d´accès, visiter le site www.memri.org/french.

 

Veuillez adresser vos emails à memri@memrieurope.org.

 

Le MEMRI détient les droits d´auteur sur toutes ses traductions. Celles-ci ne peuvent être citées qu´avec mention de la source

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de Gad
  • : Lessakele : déjouer les pièges de l'actualité Lessakele, verbe hébraïque qui signifie "déjouer" est un blog de commentaire libre d'une actualité disparate, visant à taquiner l'indépendance et l'esprit critique du lecteur et à lui prêter quelques clés de décrytage personnalisées.
  • Contact

Traducteur

English German Spanish Portuguese Italian Dutch
Russian Polish Hebrew Czech Greek Hindi

Recherche

Magie de la langue hébraïque


A tous nos chers lecteurs.

 

Ne vous est-il jamais venu à l'esprit d'en savoir un peu plus sur le titre de ce blog ?

Puisque nous nous sommes aujourd'hui habillés de bleu, il conviendrait de rentrer plus a fond dans l'explication du mot lessakel.

En fait Lessakel n'est que la façon française de dire le mot léhasskil.

L'hébreu est une langue qui fonctionne en déclinant des racines.

Racines, bilitères, trilitères et quadrilitères.

La majorité d'entre elle sont trilitères.

Aussi Si Gad a souhaité appeler son site Lessakel, c'est parce qu'il souhaitait rendre hommage à l'intelligence.

Celle qui nous est demandée chaque jour.

La racine de l'intelligence est sé'hel שכל qui signifie l'intelligence pure.

De cette racine découlent plusieurs mots

Sé'hel > intelligence, esprit, raison, bon sens, prudence, mais aussi croiser

Léhasskil > Etre intelligent, cultivé, déjouer les pièges

Sé'hli > intelligent, mental, spirituel

Léhistakel > agir prudemment, être retenu et raisonnable, chercher à comprendre

Si'hloute > appréhension et compréhension

Haskala >  Instruction, culture, éducation

Lessa'hlen > rationaliser, intellectualiser

Heschkel > moralité

Si'htanout > rationalisme

Si'hloul > Amélioration, perfectionnement

 

Gageons que ce site puisse nous apporter quelques lumières.

Aschkel pour Lessakel.

 

 

Les news de blogs amis