Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 décembre 2009 3 02 /12 /décembre /2009 19:45

MEMRI    Middle East Media Research Institute

Dépêche fr. n° 141

 

Le président iranien Mahmoud Ahmadinejad :

M. Kouchner ne comprend pas ce qu´il dit

car il parle beaucoup

 

Ci-dessous des extraits d´une interview du président iranien Mahmoud Ahmadinejad, diffusée sur la première chaîne iranienne le 1er décembre 2009 : 

 

Voir les extraits vidéo sous-titrés en français sur MEMRI TV en français :

http://www.memritv.org/clip/en/0/0/0/0/0/0/5048.htm?lang=fr

 

Interviewer : En dehors du cadre de l´AIEA et du Conseil de sécurité, quelques personnes appartenant à des cercles influents mettent en garde sérieusement… Vous avez certainement entendu dire que M. Kouchner prétend que l´Iran joue un jeu dangereux… 

Mahmoud Ahmadinejad : Kouchner, le ministre français des Affaires étrangères ?  

Interviewer : Oui. 

Mahmoud Ahmadinejad : Je pense que M. Kouchner ne comprend pas ce qu´il dit car il parle beaucoup. Les Français eux-mêmes disent qu´il fait des déclarations déséquilibrées. Il ne sait pas ce qu´il dit. Que signifie "un jeu dangereux" ? Que compte faire M. Kouchner ? Qu´ils s´occupent d´abord de Paris, en ensuite du reste du monde. A mon avis, M. Sarkozy est prisonnier de son ministre des Affaires étrangères. Je pense qu´il (Sarkozy) veut bien faire. C´est ce qu´on nous dit : qu´il est le captif du ministr e des Affaires étrangères car son gouvernement est une coalition et c´est ainsi. Il est captif du ministre des Affaires étrangères. (Kouchner) ne fait pas attention à ce qu´il dit. Il parle, c´est tout. Ca ne coûte rien de parler, mais ensuite… 

 

Pour adresser un email au MEMRI ou faire une donation, écrire à : memri@memrieurope.org.

Pour consulter l´intégralité des dépêches de MEMRI en français et les archives, libres d´accès, visiter le site www.memri.org/french.

 

Le MEMRI détient les droits d´auteur sur toutes ses traductions. Celles-ci ne peuvent être citées qu´avec mention de la source.

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de Gad
  • : Lessakele : déjouer les pièges de l'actualité Lessakele, verbe hébraïque qui signifie "déjouer" est un blog de commentaire libre d'une actualité disparate, visant à taquiner l'indépendance et l'esprit critique du lecteur et à lui prêter quelques clés de décrytage personnalisées.
  • Contact

Traducteur

English German Spanish Portuguese Italian Dutch
Russian Polish Hebrew Czech Greek Hindi

Recherche

Magie de la langue hébraïque


A tous nos chers lecteurs.

 

Ne vous est-il jamais venu à l'esprit d'en savoir un peu plus sur le titre de ce blog ?

Puisque nous nous sommes aujourd'hui habillés de bleu, il conviendrait de rentrer plus a fond dans l'explication du mot lessakel.

En fait Lessakel n'est que la façon française de dire le mot léhasskil.

L'hébreu est une langue qui fonctionne en déclinant des racines.

Racines, bilitères, trilitères et quadrilitères.

La majorité d'entre elle sont trilitères.

Aussi Si Gad a souhaité appeler son site Lessakel, c'est parce qu'il souhaitait rendre hommage à l'intelligence.

Celle qui nous est demandée chaque jour.

La racine de l'intelligence est sé'hel שכל qui signifie l'intelligence pure.

De cette racine découlent plusieurs mots

Sé'hel > intelligence, esprit, raison, bon sens, prudence, mais aussi croiser

Léhasskil > Etre intelligent, cultivé, déjouer les pièges

Sé'hli > intelligent, mental, spirituel

Léhistakel > agir prudemment, être retenu et raisonnable, chercher à comprendre

Si'hloute > appréhension et compréhension

Haskala >  Instruction, culture, éducation

Lessa'hlen > rationaliser, intellectualiser

Heschkel > moralité

Si'htanout > rationalisme

Si'hloul > Amélioration, perfectionnement

 

Gageons que ce site puisse nous apporter quelques lumières.

Aschkel pour Lessakel.

 

 

Les news de blogs amis